Глядя на реакцию читателей (почти ее отсутствие) на публикацию своей последней статьи по теме ECM и дополнительного комментария к ней (а также дискуссии по теме вот тут: http://www.itblogs.ru/blogs/kolesov/archive/2010/11/01/86047.aspx), я понимаю, что либо затронута неактуальная тема, либо она плохо раскрыта автором, либо – и то и другое.
Но все же вопрос мне кажется важным, и я попробую еще раз.
Вопрос, конечно, не в терминологии и как переводить то или иной слово. Терминология – это лишь инструмент (один из), а цель – продвижение ИТ в широкий круг задач автоматизации работы с контентом с целью (извините за тавтологию) повышения эффективности нашей работы. Высоким "штилем" – качества нашей жизни и дома и на работе.
А в чем проблема?
В том, что бывая на разных СЭД/ECM-мероприятиях, слушая доклады, олбсуждения на круглых стола, читая статьи и просматривая новости, у меня создается (давно, и проблема в том, что ситуация не очень меняется) отчетливое представление, что мы постоянно пытаемся свести весь круг задач ECM исключительно к нашим привычным вопросам автоматизации делопроизводства или даже канцелярии.
Вместо того, чтобы выйти на "широкие оперативные просторы" автоматизации, мы остаемся все в том же кругу организационно-распорядительного документооборота. Что вместо обсуждения задач автоматизации предприятия и улучшения жизни людей (госуслуги), мы говорим лишь о проблемах делопроизводителей и чиновников. И возникает устойчивое ощущение, что мы при этом придерживаемся такой традиционной концепции: не канцелярия занимает обслуживанием предприятия, а предприятие существует для обеспечения работы канцелярии, не чиновники для людей, а люди для чиновников. Не так как удобно людям и сотрудникам, а так как удобно людям и сотрудникам, но более узкого круга.
И терминология играется важную роль для закрепления такой "консервативной" позиции – оставить все как есть.
Смотрите что получается.
1. Как только мы фиксируем, что "records management" – это "управление документами", то мы практически автоматически сводим всю проблематику ECM к задачам исключительно делопроизводства и государственных архивов. И это – так и есть! Чтобы выглядеть современными докладчики-авторы стали чаще произносить ECM, а на самом деле в 95% случае говорят о канцелярии… Мы сразу выводим за рамки задачи поддержки коллективной работы, управления Web-контентом, управления знаниями, комплексной автоматизации сквозных бизнес-процессов, поддержки работы с населением, использования Web 2.0,…
2. ак только мы берем за основу определение "документ – это материальный носитель с информацией", мы автоматически возводим непреодолимые препятствия на пути перехода от бумажных документов к электронным.
И тогда можно смело говорить о "внедрении СЭД", зная отлично, что никаких электронных документов там не было и нет, а речь идеть лишь об электронной регистрации бумажных документов.
3. Как только мы говорим, что юридически значимый документ – это документ, которые снабжен ЭЦП, то, во-первых, просто обманываем слушателей, а во-вторых – автоматически закрепляем ту самую концепцию "люди для чиновников".
Вот о чем разговор.
А чтобы оставить все как есть, очень удобно говорить не на уровне некоторого целостного обсуждения общей картины, а на уровне отдельных мелких кусочков мозаики.
Например, постоянно идут ссылки на один и тот же ГОСТ, но при этом авторы постоянно уходят от вопроса: почему определение в этом ГОСТе не соответствует формулировкам закона.
Или идет фрагментарная публикация переводов отдельных терминов, но при этом упорно обходится вопрос создания общего словаря…
Тогда можно свести все вопросы автоматизации к близкой сердцу темы "англо-русского словаря" (http://www.pcweek.ru/ecm/forum/forum44/topic4196/)
P.S. Эта запись -- копия поста, опубликованного тут: http://www.pcweek.ru/ecm/blog/andrey-kolesov/256.php. Комментарии можно оставить там.
среда, 3 ноября 2010 г.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.