четверг, 15 октября 2009 г.
ЕСМ и СЭД: Терминологическая война ?
Часто приходиться отвечать на один и тот же вопрос исходящий в основном от журналистов, почему мы против перевода термина ЕСМ на русский язык. Вопрос в серьезной постановке скорее наверное подходит для блога в области языкознания и сранительной лингвистики, а не блога по ЕСМ-технологиям. Поэтому угулубляться в него не буду, а просто поделюсь своим мнением на тему почему нельзя переводить на русский язык ЕСМ как СЭД, что обычно предлагают сами журналисты. Оно естественно и могло бы стать поводом для дальнешйего обсуждения здесь и мне было бы очень интересно прочитать ваши, коллеги, комментарии по этому вопросу. На мой взгляд, дело в том, что семантически видовое понятие ЕСМ в своем исторически сформировавшемся в течение последних 10 лет смысле, гораздо более широкое и включает в себя множество других понятийных классов, чем сформированное 20 лет назад понятие Document Manegement, с которого собственно и возникло впервые переведенное на русский язык понятие СЭД. Однако, даже исторический DM это семантически вовсе не то, что реально называется на российском рынке СЭД, поскольку тут установлены более сложэные отношения части и целого, нежели чем простого сопоставленния применения ключего слова Документ в обоих названиях. Дело, в том что если прибегнуть к обратному переводу на английский язык, то русское понятие СЭД можно было бы перевести примерно как Бизнес-приложение Для Коллективной Обработки Внешней и Внутренней Корреспонденцией Предприятия. Здесь ключевым словом предметным является конечно слово Корреспонденция как одно из значений более широкого понятия слова Документ, а ключевым словом видовым является слово Бизнес-приложение. В то время, как привычное видовое понятие DM является не Бизнес-приложением законченным как таковым, а настраиваемой Платформой для создания на ее основе конкретных Бизнес-приложений, связанных с управлением документами в широком смысле слов и Документ и Управление, в том числе и например Бизнес-приложения для Коллективной Обработки Внешней и Внутренней Корреспонденции Предприятия. Наконец, есть еще одно суещственное отличие, котрое мы только сейчас начинаем путаться преодолевать в русском языке, когда говорим про ЕСМ-технологии. Это устоявшееся в общественном сознании участников рынка тождественность термина Электронный Документоборот и Автоматизация Делопроиводства. В то время как, это внутри каждого реального предприятия совсем разные понятия, поскольку Электронные Документы в зависимости от того, в ходе какого бизнес-процсса в каждой отрасли они порождаются или обрабатываются, обрабатываются совсем разными службами и отнюдь не только и не столько службами ДОУ, которые отвечают за делопроизводство предприятия. Могу отвественно утвреждать, что большая часть массива электронных, да и бумажных документов в деятельности каждого предприятия любой отрасли не имеет отношения, к службе ДОУ, а в управлении работы с ними заинтересованы совсем другие бизнес-подразделения. Для финансовых документов это финансовые службы, для технических документов - технические, для юрилических документов - юридические, более того, есть так называемые в многих отраслях сквозные бизнес-процессы, которые пронизывают предприятие через разные подразделения часто за полным за исключением службы ДОУ вместе с соотвествующими подшивками документов. Например, это задача так называемой кредитной фабрики в банке, где важность работы с такими документами горадо ближе к интересам топ-менеджмента, чем обработка Внешней и Внутренней Коореспонденции, за которую отвечает в банке служба ДОУ. В заключении, последний аргумент... В русском языке традиционно слова Документооборот и Архив подразумевают разные задачи, в первой из которых Документ движеться между сотрулниками находяся На Исполнении, а во второй - храниться и иногда ищеться, находясь в уже Исполненном состоянии. Так, вот в традицинном платформенном понимании исторического термина DM и современного ЕСМ, считается очевидном, что эти системы являются единой платформой как минимум для обеих этих задач, а зачастую еще и для задач публикации Документа в Портал, но это уже наверное тема для следующего поста.
Ярлыки:
Терминология
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Помнится, когда я был молодым и зеленым руководителем отдела СЭД в компании-интеграторе, я очень не любил слово "документооборот". ECM тогда еще не было (не придумали термин аналитики), и я пытался в общении с бизнес-заказчиками (в презентациях, коммерческих предложениях...) использовать умное понятие "управление документами". Пытался просветить заказчиков, донести до них концептуальную важность и высокий смысл "управления" по сравнению с примитивным "оборотом". Но управление документами не нужно было заказчикам, они хотели документооборота. Пришлось продавать документооборот...
ОтветитьУдалитьЭто я все к тому, что вот собрались мы здесь все такие умные и начитанные, убедим сейчас друг друга в том, что нельзя смешивать и отождествлять ECM и СЭД, а заказчики все равно будут жить в своей системе понятий.
Но заказчики - ладно, пусть хоть Буратиной называют, лишь бы покупали софт и заказывали проекты. А вот когда не то что терминологическую войну, а настоящий терминологический геноцид ведут специалисты - это уже беда... Про это будет один из следующих моих постов.
Тема ECM и СЭД дискутируется уже много лет, а прогресса, действительно, особого не наблюдается. А готов больше согласиться с точкой зрения Альберта.
ОтветитьУдалитьНужно все же провести грань между обсуждениями с среде "высоколобых" профессионалов и разговорами на рынке с "людьми". Разговаривать с заказчиками нужно на понятном им языке.
При этом, конечно, нужно постоянно работать над повышением уровне представлений клиентов.
Абсолютно соогласен с тем, что надо разговаривать с людьми на понятном им языке, но надо только иметь в виду и я ровно об этом и писал, что во-первых более понятный язык можно сформировать общий для всех, что например и было в свое время сделано кстати при актвином участии отечественных журналистов с понятием ЕРП-систем, а во-вторых внутри каждого предприятия разным сотрудникам сегодня понятен совершенно разный язык. Например рукводителю слуюбы ДОУ в банке или заместителю председателя правления банка по организационным вопросам наиболее понятным является термин Делопроизводство (понимаю под эти конкретное вполне бизнес-приложение работающе для него на не столь важнно какой платформе, главное чтобы оно решало их функциональные задачи), а руководителю отдела банковских технологий и заместелю председателя правления по кредитованию больше понятен термин Loan Processing и Customer Folders (два других совершенно бизнес-приложения, также способные быть реализовнаными на разной платформе, главное чтобы решало их функциональные задачи), при этом руководителю ИТ-службы, более пристало конечно понимать именно платформенные термины такие как ЕСМ-система, ведь в их задачу входит системное планирование развития ИТ-ландшафта с целью минимизировать количество разных платформ и зачастую именно они стремяться найти плтформу единую для решения более широкого спектра банковских задач. Впрочем, я сам часто в простом бытовом разговоре употребляю с оговоркой, что это очень упрощенное описание сути того, чем я занимаюсь термин Электронный Документооборот, правда сразу же расширяя его добавкой про Архив.
ОтветитьУдалить