Есть хорошо известный специалистам стандарт ISO 15489-1. Думаю, в рамках этого блога, в отдельном тематическом направлении «Стандарты» (которое, не сомневаюсь, сформируется в ближайшем будущем) мы еще немало времени посвятим и конкретно этому стандарту, и его «потомкам» - всему семейству стандартов, посвященных records management. Обратите внимание – я не случайно написал этот термин по-английски, потому что на русский язык официально он переводится не как «управление записями», а как … Вот, собственно, об этом и пост.
Оригинальное название стандарта ISO 15489-1 – «Records management. General». В России с 2007 года действует национальный аналог этого стандарта – ГОСТ Р ИСО 15489-1. И называется он «Управление документами. Общие требования». Казалось бы, разница небольшая. Ведь «record» – это всегда документ, значит «records management» вроде бы допустимо переводить как «управление документами», а не «управление записями». Тем более, в названии стандарта. Ведь в самом стандарте можно все термины расставить по местам и использовать с учетом тонких семантических различий. Но в самом стандарте (точнее, в предисловии к нему) российские «адаптаторы» идут еще дальше – они не просто заменяют по всему тексту стандарта «record» на «документ», но еще и идеологически обосновывают свои действия. Не удержусь от цитаты - настолько она великолепна!
«Англоязычные термины «records» и «document» в настоящем стандарте объединены в русскоязычный термин «документ» на следующих основаниях:
- Термины «records» и «document» в английском языке являются синонимами и употребляются в тексте англоязычной версии данного ИСО в терминологическом значении «документ», «документы», т.к. положения данного стандарта направлены на решение функциональных, технологических и технических вопросов работы с документами, возникающих в процессе деловой деятельности организаций.
- В Российской Федерации термин «запись» в сфере информации и документационного обеспечения управления, а также в теории документоведения не используется. В правовых и нормативных документах, а также ГОСТах, регулирующих эти сферы деятельности, в Российской Федерации используется термин «документ». В практической деятельности персонал служб ДОУ, для которых, прежде всего, предназначен данный стандарт, работают исключительно с документами.»
Т.е. вот так - ни больше, ни меньше. В Советском Союзе секса нет! Т.е простите – в России нет записей.
Ну ладно, второй буллет (кстати, а как правильно переводить «bullet» на русский? Не как «пуля» же…) оставим на совести отечественных «вниидадов». Но в первом же буллете просто неприкрыто искажается суть оригинального стандарта. Любой специалист, умеющий читать по-английски и имеющий в своем распоряжении оригинальный текст стандарта, увидит там следующее (в разделе 3 «Terms and definitions»):
«3.10 document (noun)
Recorded information or object which can be treated as a unit.
3.15 records (noun)
Information created, received, and maintained as evidence and information by an organisation or person, in pursuance of legal obligations or in the transaction of business.»
Т.е. невооруженным взглядом видно, что «document» и «record» – отнюдь не синонимы.
А что в русской версии стандарта? В разделе 3 «Термины и определения» читаем:
«3.3 документ (document, records): Зафиксированная на материальном носителе идентифицируемая информация, созданная, полученная и сохраняемая организацией или частным лицом в качестве доказательства при подтверждении правовых обязательств или деловой деятельности». Видно, что это определение склеено из двух – причем, забавно, что первая часть взята не из определения термина «document» в английской версии стандарта 15489, а из определения «документ» в российском ГОСТ Р 51141-98 «Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения».
Линия на подмену термина «record» не совсем адекватным «документ» сохраняется и в других ГОСТовских адаптациях ISOшных стандартов – в частности, в ГОСТ Р ИСО 22310 и ГОСТ Р ИСО 23081.
Попытки различать в русскоязычных публикациях «document» и «record» предпринимались неоднократно. Так, в переводе на русский язык первой версии стандарта MoReq (авторство перевода принадлежит уважаемому Станиславу Макарову, присоединившемуся к нашему блогу) «record» переводился как «служебный документ». В недавно опубликованной русской версии MoReq2 переводы определений «document» и «record» полностью соответствуют оригинальной трактовке, берущей свое начало именно в стандарте ISO 15489, правда, «record» переводится не наиболее простым и очевидным способом, а как «официальный документ».
Пользуясь тем, что в блоге собирается достаточно представительная компания как специалистов в области ECM (в том числе, имеющих непосредственное отношение к разработке стандартов), так и журналистов, плотно занимающихся данной тематикой, хотелось бы услышать мнения – почему нельзя переводить «record» просто как «запись»? Или все-таки можно и даже - нужно?
PS. Данным постом в употребление введен новый тег - "Стандарты". Надеюсь, он станет достаточно популярным.
Терминологические трудности давно известны и журналистам знакомы очень хорошо. Я давно пишу по тематике ECM и уже много-много лет сталкиваюсь с проблемой перевода с языка специалистов (не анлийского языка, а именно профессионального) на русский.
ОтветитьУдалитьКак по-русски, кратко сказать, что компания предлагает модули Document Management и Record Management. Нет в русском языке адекватного перевода Record (в данном контексте).
С другой стороны, в русском языка слово "документ" очень часто имеет смысл именно Record, а не Document.
Мне кажется, что выработка терминологии - это как раз одна из задач профессионального сообщества. Все мы (позволю себя включить в него и себя) заинтересованы, чтобы "нормальные" люди нас понимали :-)
Мне за последние годы пришлось проработать сотни (не вру!) англоязычных документов по тематике records management, document management и т.д., я пообщалась с дюжиной "живых" первоклассных зарубежных специалистов в этой области, которых подобный "восточноевропейский" перевод термина records как «записи» ужасает.
ОтветитьУдалитьТак вот, по моему твёрдому убеждению в англосаксонской литературе records management = управление документами, document management = управление контентом. Document - это зафиксированная на материальном носителе информация, которая может иметь, а может и не иметь статус документа (а документный статус во многом определяется спецификой национального законодательства).
В Европе иначе - в ряде стран (как, кстати, и у нас!) нет чёткого разделения документа и не-документа, и, например, французский document можно и нужно переводить как "документ".
Я, кстати, не буду отрицать право записей на существовании (скажем, в базах данных). Однако любителям записей a la СМК советую поискать их в любой российской правовой системе - результаты их, возможно, удивят: российское законодательство признает документы, а из записей знает записи актов гражданского состояния, в трудовой книжке, в различных регистрационных журналах и в государственных реестрах.
Из-за технических ограничений блог-платформы мне пришлось опубликовать свой комментарий в виде отдельного поста - см. здесь (http://ecmclub.blogspot.com/2009/10/3-record.html)
ОтветитьУдалить