пятница, 30 октября 2009 г.
MoReq2 на русском – в свободном доступе
На сайте DLM-форума появился новый суб-сайт www.moreq.info , посвященный спецификациям MoReq и MoReq2. На нём, по адресу http://www.dlmforum.eu/index.php?option=com_jotloader&view=categories&cid=12_bcb6040aefc160c09ae4290ae1857b9f&Itemid=39&lang=en , можно скачать два перевода MoReq2 на русский язык, а также перевод спецификаций на французский и чешский языки.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Наталья, насколько я понял, это перевод ваш, альтернативный изданному?
ОтветитьУдалитьНаташа, большое спасибо и за ссылку, и за Ваш вариант перевода. Я, конечно, остаюсь на своей терминологической позиции, но не могу не оценить большую работу, проделанную Вами.
ОтветитьУдалитьК сожалению, вариант Гильдии - косой. Не с точки зрения терминологии )), а с точки зрения полноты содержания. Текст, который лежит сейчас на сайте DLM-форума, практически идентичен тексту с сайта Гильдии - т.е. в нем только введение, главы 1,2, 13 и приложения. Самого тела стандарта (глав 3-12) нет.
Ну и, конечно, не могу пройти мимо самого факта существования двух вариантов перевода - при том, что Вы член Гильдии. Значит, все-таки есть терминологическая проблема в "королевстве ДАДском"...
На сегодняшний день в Гильдии состоит, наверное, более сотни человек, среди которых есть и специалисты ДОУ, и специалисты ИТ, и юристы, и чиновники. Естественно, среди членов Гильдии идут все те же терминологические споры.
ОтветитьУдалитьТо, что есть два перевода, по-моему, хорошо. Читатель может выбирать, что ему по душе (а кроме того, совершенных переводов не бывает; сравнивая два перевода, иногда легче понять, что же было написано в оригинале). Кроме того, мы сейчас самые «крутые» в Европе - двух переводов нет ни у кого! И вообще, наш «альтернативный» перевод на русский язык появился самым первым, в апреле 2008 года, опередив даже французов :)
А о том, как мы работали в проекте MoReq2, можно прочитать здесь: http://www.eos.ru/upload/analitica/D_08-10_38-51.pdf
Наташа >> ... сравнивая два перевода, иногда легче понять, что же было написано в оригинале.
ОтветитьУдалитьЧестно говоря, если я хочу понять, что написано в оригинале - я беру оригинал :). Правда, это правило работает только для англоязычных текстов, но с современными веб-переводчиками можно справляться даже с текстами на незнакомых языках ("нулевую" главу MoReq2 на французском я именно так и одолеваю - с помощью Гугла и здравого смысла).
Да, Наташа, спасибо за ссылку на статью - очень интересно было почитать. Но вот что непонятно - почему в работе над проектом MoReq2 не принимали участие представители Росархива, ВНИИДАДа и/или Росстандарта?
Было бы несправедливо сказать, что представители перечисленных структур вообще не принимали участия в этой работе – так, перевод Гильдии вышел под редакцией В.Ф.Янковой. Однако официально никто Росархиву и ВНИИДАД работу над MoReq2 не поручал, ну а Росстандарт традиционно ориентируется на работу со стандартами ИСО и МЭК. Даже если какой-либо госорган решит потратиться на перевод подобного документа, он, скорее всего, организует тендер, который выиграет коммерческая компания :)
ОтветитьУдалитьА в Гильдии разве нет представителей упомянутых официальных структур? Разве они не могли принять участие в этой работе на общественных началах?
ОтветитьУдалитьДа, я, конечно, в курсе, что В.Ф.Янковая редактировала перевод MoReq2. К сожалению, в этот перевод вкралось достаточно много "ляпов" не технического, а именно содержательного характера (я не имею в виду переводы терминов "document" и "record" :)). Я планирую в ближайшее время опубликовать отдельный пост с разбором этих "ляпов".
Наташа, обращаюсь к Вам как к члену Гильдии. Ну скажите Вы там, кому положено, чтобы выложили на сайт DLM-форума полный текст перевода. А то как-то неудобно получается...
ОтветитьУдалитьAl_Bert писал: "Ну скажите Вы там, кому положено, чтобы выложили на сайт DLM-форума полный текст перевода. А то как-то неудобно получается..."
ОтветитьУдалитьТут не так всё просто, честное слово! Моё вмешательство может только осложнить ситуацию :) Вопрос достаточно щеколивый, и его должны решать DLM-форум совместно с руководством Гильдии (правообладателем перевода).
Хм, Al_Bert, а зачем Вам перевод Гильдии?
ОтветитьУдалитьМне кажется, что перевод Натальи и Андрея не только не уступает, но даже превосходит перевод Гильдии по некоторым показателям. Мне например, он показался проще для понимания и как-то целостнее...
Наталья, спасибо огромное Вам и Андрею, за проделаную работу и за то, что решили опубликовать свой перевод.
ОтветитьУдалитьХочу заметить, что в нем мне очень понравился простой и доступный стиль изложения, понятный даже не специалисту.
Михаил >> Хм, Al_Bert, а зачем Вам перевод Гильдии?
ОтветитьУдалитьМне перевод Гильдии не нужен (уже), т.к. он у меня есть в печатной форме. Критиковать его я могу в любом виде :). Но страница на сайте DLM-форума, ссылку на которую дала Наталья, подразумевает, что там лежат общедоступные ПОЛНЫЕ переводы MoReq2, а не рекламные "выжимки". Выложив туда "обрезанный" вариант, Гильдия создает далеко не лучшее впечатление о себе.
Михаилу: Спасибо за теплые слова. Мы очень старались! :)
ОтветитьУдалитьЕсли кто ещё не читал, рекомендую посмотреть интервью с одним из авторов стандарта MoReq2 Марком Фреско - по адресу : http://www.delo-press.ru/magazines/documents/issue/2008/11/6871/
ОтветитьУдалить