Кто, зачем и как (о блог-проекте) === Мой основной персональный Web-ресурс тут:

пятница, 4 декабря 2009 г.

Как лучше перевести определение термина "контент"?

Уважаемые коллеги, пытаюсь найти хороший перевод определения из стандарта ISO/IEC 82045-1: "Сontent - subject information of a document".

Пока что лучшее, что мне удалось придумать, это: "Контент (содержание) - предметная информация, содержащаяся в документе" (за document ->"документ" просьба не цепляться :) ) Может, что посоветуете?

30 комментариев:

  1. А зачем переводить "контент"? Разве это уже не исконно русское слово? :)

    Если серьезно, то проблеме перевода на русский язык термина "content" лет еще больше, чем проблеме перевода "record". И спорить относительно "лучшести" того или иного перевода можно до бесконечности (в последний раз я участвовал в такой дискуссии при редактировании русского перевода курсов AIIM). Мы в EMC используем перевод "содержание" или "информационное содержание". Широко распространен также вариант - "содержимое". Но и калька "контент" тоже широко используется.

    Так что, Наташа, не заморачивайтесь - Ваш вариант перевода вполне адекватный (и, возможно, лучший в данном контексте).

    ОтветитьУдалить
  2. "Содержание" - русское слово. То бишь, контент - содержание (содержимое) документа.
    Ваше определение тоже хорошее.
    А можно его оптимизировать до "информация, содержащаяся в документе"? Или слово "предметная" важно для отделения содержания от атрибутов?

    ОтветитьУдалить
  3. На самом деле практически любое (многие, по крайней мере) слово (в любом языке) имеет несколько разных смыслов.
    Самый тривиальный - ключ (то, что окрывает замок, и родник).

    Менее тривиальный
    "Иванов сидит за компьютером, Сидоров сидит в тюрьме, а птица сидит на ветке"

    Тут словом "сидит" - это три разных значения.

    Т.е. смысл слово воспринимается в контексте. Так же как слово "документ". В зависимости от контекста, его будем переводить на английский как File, document, record, content.

    То же самое относится к Content. У этого американского слова есть несколько значений.

    НЕТ У НЕГО ОДНОГО ПЕРЕВОДА!!!
    И фиксания одного перевода в ГОСТе - это приципиально неверно.

    Вот посмотрите на перевод Лингво (и любого другого словаря). Там приведено 5 смысловых переводов.

    Если мы говорит о document content, то перевод на русский - "содержимое (содержание, информационная суть) документа" (но не "контент документа")

    Но если мы говорит о Content Management, то разве мы тут имеем в виду "содержимое документов"?

    Я пытался написать по этому поводу в записе с автомобилем (рекордс менеджемент), но народ лишь поиронизировал по поводу того, что компания называет себя "самой".

    А смысл поста был иной -- что словарь закрепляет то, что попадает в речь, а не наооброт (как основной процесс, хотя конечно, есть и обратная связь).

    Короче.
    На сегодняший день в русском языке слово "контент" -- это не "содержимое документа".
    В профессиональной ИТ-области, "контент" -- это информационные активы" (предприятия, общества, отдельного человека). Как правило, неструктированные и, как правило, создаваемые человеком, причем в творческом порядке

    (в этом отличие контента от данных, исользуемых в задачах класса ERP. Там дело даже не в том, что используются числа и структурированные вещи.

    Там нет "человеческого творчества". Человек (конечно, это утрированная формулировка) в ERP в выступает как устройство ввода некоторых объективно существующих сведений. Собственно, поэтому оттого тут и появляется струтурированность).

    ОтветитьУдалить
  4. Я написал в продолжение отдельный пост (http://ecmclub.blogspot.com/2009/12/content.html)

    А на вопрос Наташи, я бы предложил так:
    Content (Cодержание) - предметная информация, содержащаяся в документе

    Хотя тоже немного двусмысленно, ведь "Содержание" - это еще и "оглавление" :-)

    ОтветитьУдалить
  5. Контент как "информационые активы" это поток сознания младших менеджеров компании АВВУУ, обратным переводм на ангдийский этот русский термин переводится сосвсем инчае, даже не хочу просвещать вашу станую компанию как имено, но это совсем иная ИТ-дисциплина, уж повреьте ! Впрочем по сути наверное вы правы и контент в универсальном смысле это наверное имено совокупность предметного содержания, котрое создает или использует каждая компания внутри себя либо представляет о себе наружу.

    ОтветитьУдалить
  6. Ну вот...
    Была битва вокруг "record", теперь вот до "content" добрались. "Заметьте, не я это предложил" (с) Велюров, к/ф "Покровские ворота".
    Пора вводить тег "Холивар" (Holy War), хорошо знакомый ЖЖ-блогерам :)

    Бьюсь об заклад, что следующим будет "workflow"...

    ОтветитьУдалить
  7. Как же быть с так называемым "структурированным контентом"?
    Если посмотреть на то, что предлагают вендоры для решения задачи управления структурированным контентом, там тоже решения не предназначенные для работы с человеческим творчеством. Работа с формами и BPM по сути.

    ОтветитьУдалить
  8. Спасибо всем, кто отозвался!

    Treschuk >> А можно его оптимизировать до "информация, содержащаяся в документе"? Или слово "предметная" важно для отделения содержания от атрибутов?

    В данном случае действительно важно отделить контент от метаданных, по крайней мере часть которых тоже содержится в документе.

    ОтветитьУдалить
  9. Надо все же различать: когда мы говорим об отдельном документе (тогда можно выделяться его компоненты, в том числе реквизиты, метаданные и содержание), а когда мы говорим об "информационных ресурсах предприятя".
    Тут, правда, тоже есть определенная проблема, потому что и ресурсы можно разделить (порой даже физически) на метаданные и содержание.

    Наверное, про поводу того, что конктент является "неструктурированным" -- возможно, тут я не очень прав. Нужно, конечно, уточнять. Я высказал, лишь подход к определению.

    Как говорится в "Трех мушкетерах".
    -----------------
    "Такова тема в упрощенном виде. Я сделал бы из нее две таких тома, как этот," - добавил иезуит. И в порыве вдожновения он хлопнул ладонью по фолианту святого Иоанна Златоуста, под тяжестью которого прогибался стол.
    -----------------
    :-)))

    ОтветитьУдалить
  10. Коллеги, подойтесь Бога, хотя бы...

    Все что связано с "Информационные ресурсы предприятия" по английски как одна из дисципилин ИТ называется Information Recource Management, для нас с вами конечно простительно не знать того, что продукты типа Tivoli, Smarts, Ionix, OpenView, но любой ИТ-специалист с стороны заказчика это знает гораздо лучше, чем про ЕСМ, поэтому чтобы не конфузится давайте не выдумывать ничего нового. А кроме того, давайте задумаемся над тем, что слово ресурс является тоже иностранным и переводить его в заивисмости от контекста тоже можно по разному :-)

    Если серьезно, то Контент Документа это ровно то о чем написала Наталия, то есть одна их характеристик конкретного документа, наряду с атрибутами и форматом. Последнее это очень важно, потолму что например упомянутая в дискуссии Элеткронная Форма, это тоже часть неструктуриованой информаци в отличипе от записи в СУБД. Да и отдельная ветвь про форматы документов возникла тут не на пустом месте.

    А Контент Предприятия это совокупность корпоративной неструктурированной информации, то есть информации которая получается предприятием извне, информации которая создается внутри, информации которая хранится обрабатывается внутри, информации которая выходит из предприятия вовне. Опять оговорюсь отдельно мы будем вести речь о неструктурированной информации, поскольку структурированая инфоормация управляется средствами СУБД.

    ОтветитьУдалить
  11. На русский язык document content переводится очень просто - "содержимое документа". Зачем запутывать дело и вводить новые слова?

    Что касается "информационнызх ресурсов", то я все же писал не о ресурсах, а об активах. Это не одно и то же.

    ОтветитьУдалить
  12. Контент - информационное наполнение "в чистом виде", т.е. информация, содержащаяся в информационнном контейнере (книге, файле, печатном документе, ...), понятийно отделенная от любой формы, формата, способа исполнения и доставки, любых видов описаний и комментариев. Так контент романа "Евгений Онегин" АБСОЛЮТНО одинаков (если не было редакторских правок) в прижизненном изданиии и в Интернет-публикации. Собственно роман - это и есть его контент.

    ОтветитьУдалить
  13. Слово "контент" употребляется, когда хотят акцентировать внимание на содержании и нарочито отделить это содержание от формы. В определении "содержимое документа" есть известная неуклюжесть, но оно очень верно и образно фиксирует именно момент "наполнения", уподобляя все остальное сосуду. Я бы посоветовал где-то один раз дать достаточно пространное определение, соединив по вкусу достоинства всех найденных определений, но в дальнейшем по максимуму использовать слово "контент" как аутентичное русское слво-термин, пусть и прямо заимствованный из другого языка.

    ОтветитьУдалить
  14. Активы это хорошо, но тут обидятся финансисты :-), вообще давайте уже научимся тому что если мы не тхотим чтобы перевод адаптированный был не хуже калечного, то не надо вводить новые занятые в других предметных областяъх сущности. и если придумать новую сущность нельзя, то лучше не переводить никак. Как писал ранее уже я с своим вторым лингвистическим образованием, никакой разницы написать по-русски "контент" или "содержание" (есть еще кстати более адекватная версия "содержимое", но ее не во всех контекстах можно употребить с литературной точки зрения) для понимания сути вопроса нет, большая часть людей кто поймет смысл термина переведенного тот поймет и смысл термина непереведенного написанного русскими буквами. а вот что делать с той большей массой людей, которые ни того, ни другого не понимают :-) ? Не лучше ли прессе наконец начать прропагандировать профессиональный язык, чем многократно обсуждать как на него переводить язык непрофессиолнальный ?

    Игорь Смирнов

    ОтветитьУдалить
  15. Собственно, я и написал, что считаю правильным использование емкого и исчерпывающего смысл (пусть, пока нового)термина в противовес спорному, необщепринятому, неоднозначному и, очевидно, более пространному переводу. К тому же пока еще и не существующему...

    ОтветитьУдалить
  16. > Не лучше ли прессе наконец начать прропагандировать профессиональный язык, чем многократно обсуждать как на него переводить язык непрофессиолнальный

    А можно вас, как у профессионала, спросить: кто считается основоположником современного русского языка и как происходило формирование этого языка?

    ОтветитьУдалить
  17. >> Что касается "информационнызх ресурсов", то я все же писал не о ресурсах, а об активах. Это не одно и то же.

    Андрей, Вы писали и об "активах" и о "ресурсах" :).
    Вот здесь - "активы":
    >> В профессиональной ИТ-области, "контент" -- это информационные активы" (предприятия, общества, отдельного человека).

    А вот здесь - "ресурсы":
    >> Надо все же различать: когда мы говорим об отдельном документе (тогда можно выделяться его компоненты, в том числе реквизиты, метаданные и содержание), а когда мы говорим об "информационных ресурсах предприятя".

    И никто до Вас в этой ветви термин "ресурсы" не употреблял :).

    ОтветитьУдалить
  18. >> На русский язык document content переводится очень просто - "содержимое документа". Зачем запутывать дело и вводить новые слова?

    Андрей, а Вы у Натальи поинтересуйтесь, согласна ли она с таким "очень простым" переводом? :)

    ОтветитьУдалить
  19. Мне кажется, что в данном случае мы отвлекаемся от сути вопроса и лезем в ненужные частности, и замечаем несущественные ошибки-оговорки, вполне допустимые в разговорной речи (как наша дискуссия относиться, скорее, именно к разговорному жанру.

    Я как раз не хочу вводить в русский язык термин "информационные активы" (а использоватьь слово контент) потому что ИА очень созвучны с "информационными ресурсами".

    Чем отличаются ИА от ИР? По физической сути, почти ничем. Отличаются подходом. Как физика отличается от химии.

    Речь-то в посте было не об этом. А о том, что на сегодняшний день слово "Контент" (отдельное слово) обозначает именно соокупность активов (или ресурсов), а не "содержание документа".
    Вот и все.

    ОтветитьУдалить
  20. > Вы у Натальи поинтересуйтесь...

    А вы обратили внимание на то, кто автор поста, в котором я оставил этот комментарий?
    :-)))

    Но хочу обратить внимание. Мнение Наташи мне, конечно, интересно. Но, если бы мне было интересно только ее мнение, я мог бы просто написать ей личное письмо.

    ОтветитьУдалить
  21. >> Мне кажется, что в данном случае мы отвлекаемся от сути вопроса и лезем в ненужные частности, и замечаем несущественные ошибки-оговорки, вполне допустимые в разговорной речи (как наша дискуссия относиться, скорее, именно к разговорному жанру.

    Вот как раз на оговорки-опечатки-ошибки я не реагирую, понимаю, что это издержки жанра. Но в ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ дискуссии употребление любого ТЕРМИНА должно быть сознательным.

    ОтветитьУдалить
  22. Я бы не назвал происходящее тут дискуссией. Дискуссия -- это, когда мы хоитм прийти к какому-то результату, принятию решения.
    А тут -- просто свободный разговор, просто высказывание мнение. Вообще говоря, без особого желания переубедить соучастников :-)

    ОтветитьУдалить
  23. >> Речь-то в посте было не об этом. А о том, что на сегодняшний день слово "Контент" (отдельное слово) обозначает именно соокупность активов (или ресурсов), а не "содержание документа".
    Вот и все.

    Отдельное слово "контент" не употребляется вне контекста. А будучи употребленным в контексте, оно означает либо "содержание (содержимое) документа", либо "совокупность корпоративной неструктурированной информации". Т.е., по вполне понятным причинам, я здесь полностью согласен с Константином :)

    ОтветитьУдалить
  24. Что касается "по вполне понятным причинам" -- это как раз понятно :-)

    Но по сути, боюсь, вы путаете использование в "контекте" и использование "в сочетании"

    Так вот если мы говори о содержимом документа, то слово "контент" (отдельное) практически не используется вовсе.

    Вот посмотрите в Википедии про слово "компонента" (женский род). Нет такого отдельного термина в русском языке. Слово есть, а термина нет. Но слово используется в сочетании, например, "компонента связанности". А использовать отдельно, даже в контексте, его нельзя.

    ОтветитьУдалить
  25. >> Но по сути, боюсь, вы путаете использование в "контекте" и использование "в сочетании"
    Так вот если мы говори о содержимом документа, то слово "контент" (отдельное) практически не используется вовсе.

    Я не путаю контекст с сочетанием - я для этого достаточно грамотный :).
    Например, есди мы говорим о документе в КОНТЕКСТЕ его хранения в репозитории ECM-системы, то "контент" вполне себе употребляется отдельно - как одна из сущностей объекта "документ". И обозначает оно именно содержимое документа.

    ОтветитьУдалить
  26. Эх, опять самая "горячая" часть дискусии прошла без меня! :)

    Сейчас посмотрела в Яндексе статистику по сочетаниям "контент документа", "содержание документа", "содержимое документа". Как и можно было ожидать, "содержание" лидирует - но с отрывом всего лишь примерно в 5 раз; а вот остальные два варианта встречаются примерно одинаково часто (кто чаще - зависит от формулировки запроса).

    Al_Bert>> ... согласна ли она с таким "очень простым" переводом? [document content - >"содержимое документа"]

    Думаю, такой перевод тоже имеет право на существование. Но когда идет профессиональное обсуждение структуры электронного документа в среде специалистов, владеющих современной терминологий, мне лично удобнее использовать "контент", поскольку это более, что ли, "однозначный" (и слегка загадочный :)) термин.

    Как говаривала один из наших классиков делопроизводства, "о терминах договариваются". Выступая, мне приходится учитывать, поймёт ли аудитория мои "контент" и "метаданные", или же "содержание" и "реквизиты" для начала подойдут лучше. А когда приходится по работе взаимодействовать с "качественниками", на территории их "монастыря", - то мне проще потерпеть и поговорить с ними на их странном языке :)

    ОтветитьУдалить
  27. AKolesov>> А использовать отдельно, даже в контексте, его нельзя.

    Здесь явно не хватает "IMHO". А если, - просто к примеру, - наш Президент или премьер начнут [не имеет значения, какой] термин использовать в своих речах, что, думаете, пресса и госслужащие не подхватят? ;)

    ОтветитьУдалить
  28. Тут ИМХО нужно ставить в каждой фразе :-)
    Исключительно "мнения"...

    Собственно, в этом и есть основная проблема нашего обсуждения - мы не приходим (причмем и не пытаемся) прийти к фиксации некоторых договоренностей, которые могли бы из мнение стать "определением".

    ОтветитьУдалить
  29. > посмотрела в Яндексе
    Хорошо бы повторить эксперимет через год и посмотреть картину.

    ОтветитьУдалить
  30. Опять не могу не согласиться с Наталией, но тема поста к4ак мне кажеться ужэе исчерпалась, давайте попробуем Андрея задать какой-то новый вектор для обсуждений ! :-)

    ОтветитьУдалить

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.