Вот короткая выдержка из блога Наталии Храмцовской, доказывающая, что никакого содержательного разногласия между предметными специалистами по делопроиводству и архивам и прикладными специалистами по применению для этих задач ИТ не существует. Поэтому лично я готов подписаться тут под каждым словом. Правда с некоторомы оговорками чисто терминлогического свойства :-)...
Но сначала сама цитата:
"По ходу докладов (речь идет про конференцию ВНИИДАДа), поймала себя на мысли: возможно, скоро нам предстоит ещё один терминологический спор. Пока у нас нет настоящих электронных архивов, – в «архивном» смысле слова, - нет и причин спорить с коллегами из ИТ, которые вкладывают в термин «архив» иной смысл. Когда же электронные архивы начнут создаваться, тогда, вполне возможно, придётся если не «выяснять отношения», то, по крайней мере, как-то научиться разграничивать архивы (решающие задачу обеспечения долговременной сохранности комплексов юридически значимых документов) и «архивы» (решающие в основном вопросы обеспечения удобного доступа и создания резервных копий, но мало обращающие внимания на обеспечение долговременной сохранности, на юридическую значимость, на установление и отслеживание сроков хранения, на выдачу архивных справок и т.д.)"
А теперь мой уже исключительно личный комментарий про ИТ-приложения для предметных задач делопроизводства и архива в аспекте продолжения нашего терминологического спора, состоящий в том, что в смысле приведенной цитаты за архивы второго типа отвечают технологии Document Management, а за архивы первого типа отвечают технологии Records Management, являющиеся как самостоятельными приложениями, так и расширениями базовой функциональности Document Management и давно ставшие стандартной составной частью той дисциплины, которую принято называть ЕСМ-технологии. Поэтому, когда мы переводим что-то с английского на русский как архив, нам как минииум надо понимать из контекста о архивах первого или второго типа идет речь в тексте оригинала.
То есть перевод должен быть семантическим, а не чисто терминологическим в силу разной смысловой емокости традиционных профессиональных терминов на разных языках и в разных предметных областях одного и того же языка. Иными словами. как только мы погружаемся в смысл спорного термина спора у нас сразу не получается и мы констатируем что говорим про одно и тоже, просто каждый с своей точки зрения. Это уже очень большое достижения постоянной площадки дискусий в нашей профессиональной области, за которое большое спасибо Андрею Колесову. Таким образом, надо чаще общаться между собой, ради того самого разивтия рынка, который как справедливо тут многие писали сильно дефраментирован сегодня и поэтому не сильно может называться развитым.
вторник, 1 декабря 2009 г.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Пользуясь правом администратора я вставил в запись тег !-- more --, чтобы привести пост к установленному в блоге формату.
ОтветитьУдалитьНо лучше это делать самому автору :-)
Спасибо,я буду стараться, вот абзацы например я уже улучшил сам :-)
ОтветитьУдалить