Кто, зачем и как (о блог-проекте) === Мой основной персональный Web-ресурс тут:

вторник, 24 ноября 2009 г.

Публикации по ECM. И проблемы при их подготовке

Две недели назад был на конференции EMC Momentum 2009 Euro (я очень кратко писал об этом - http://ecmclub.blogspot.com/2009/11/momentum-2009.html). А в пятницу опубликовалась моя итоговая статья по этому поводу (http://www.pcweek.ru/themes/detail.php?ID=121159), а еще дней за десять до того статья по мотивами октябрьских мероприятий двух российских СЭД-поставщиков (http://www.pcweek.ru/themes/detail.php?ID=120976).

Не открою Америки, если скажу, что зарубежные мероприятия довольно сильно отличаются от наших местных.

"Там" есть всегда некоторая нацеленность на решение стратегических задач, на будущее. При том, что все это подается вместе с большим объемом "маркетинговой пены", все же полезные вещи можно разлядеть.

Например, на Momentum довольно четко позвучало намерение использовать облачные модели органиазции ИТ-систем и было даже сказано о намерении реализовать базовые набор функций управления документами в виде SaaS. Большой акцент был сделано на быструю разработку бизнес-приложений на базе xCP.

К сожалению, программа пребывания (весьма краткого( там для СМИ была составлена так, что журналисты физически не успевали пообщаться с участниками-слушателями. А было бы очень интересно узнать о российских партнеров-заказчиков -- что они думают об услышанном.

Что касается СМИ, то хотел бы вернуться к вопросами терминологии. Деятельность нашего клуба началась с жаркой дискуссии по термину Records. Вот как это выглядело со стороны слушателей: на сцену вышли две стороны, поспорили. И разошлись, каждая оставшись при своем мнении. А что делать слушателям, которые теперь пошли делать дела на свои рабочие места?

Вот как начинается пресс-релиз EMC по выпуску их обновленного продукта:

--------------------------
EMC Documentum Records Manager -- MoReq2-compliant records management solution from EMC will help them address the most stringent requirements for information governance and compliance. MoReq2 is the second version of the Model Requirements for the management of electronic records.
------------------------

Как автор статьи (для широкой аудитории!) может кратко (!) написать текст, из которого было бы понятно, что это не просто "обобщенная" СЭД?

33 комментария:

  1. Андрей >> Что касается СМИ, то хотел бы вернуться к вопросами терминологии. Деятельность нашего клуба началась с жаркой дискуссии по термину Records. Вот как это выглядело со стороны слушателей: на сцену вышли две стороны, поспорили. И разошлись, каждая оставшись при своем мнении. А что делать слушателям, которые теперь пошли делать дела на свои рабочие места?

    Ну, собственно, "слушателям" никто не приказывал стоять в стороне от дискуссии, а потом идти работать. Присоединиться к дискуссии со своей точкой зрения на терминологию мог любой из членов клуба. То, что мало кто воспользовался этой возможностью, говорит, скорее всего, о недостаточной погруженности в тему терминологии ECM вообще и области Records Management, в частности.

    ОтветитьУдалить
  2. А слушатели и не собираются принимать в дискуссии (по крайней мере 90% слушателей и 100% журналистов).
    Мы говорим не о участниках клуба, а о тясячах или десятках тысяч других людей.

    Мне, как журналисту, строго говоря, эта дискуссия вообше не интересна. Мне нужен ее результат. А результата-то, как раз и не было.

    Обратите внимание: пока никто не дал ответа на вполне конкретную поставновку вопроса в посте: как этот текст представить на русском языке.

    Собственно, я об этом писал именно тогда в комментариях: спор, чаще всего, имеет смысл лишь в том случае, если в его конце имеется в виду принятие конктерного решения.

    ОтветитьУдалить
  3. Коллеги, я вот только что закончил длинный текст на тему семантического подхода к переводу текстов про РекордзМенедменте, но не смог его отправить вследствие ошибки сайта, в силу чего он был утрачен. Повторять его еще раз нет ни времени ни сил, коротко только напишу, что этот текст нельзя понятно перевести на русский язык не погрузившись в смысловой мейстрим самой дисциплины. Иными словами, говорить о Мореках, Комплаенсах и других непонятных вещах коротким языком пресс-релизов можно только с теми, кто сам находится в смысловом поле упомянытых понятий. Для этого, эти понятия как понятия надо широко пропагандировать в русской прессе в том числе. Если Андрей готов, то я могу дать подробнейшее интервью его изданию по сути вопроса :-)

    ОтветитьУдалить
  4. А я полагаю, что когда журналисты работающие в банковской сфере пишут про каокй-то например BASEL 2, то они более глубоко изучают предметную область, про которую хотели бы рассказать русским читателям с одной стороны, а русские читатели с другой стороны сами уже как минимум знают что это документ, в отличие от Морека 2, который прочили в своеобразном переводе немногие, а в оригинале почти никто, а большая часть не понимает вообще о чем это. Но жаловаться на это бессмыслено вот такая у нас неблагодарная область, поэтому надо идти в народ :-)

    ОтветитьУдалить
  5. >> А я полагаю, что когда журналисты работающие в банковской сфере пишут про каокй-то например BASEL 2...

    А можно ссылочку? Интересно почитать, как и что журналисты пишут про Basel II. Я тоже немножко в теме :)

    И да - есть у меня устойчивое подозрение, что "Анонимный" это Константин, которого система периодически не узнает из-за каких-то глюков. Я угадал? :)

    ОтветитьУдалить
  6. Коротко все же обощу свой не удавшийся к опубликованию тексе... РекордзМенеджмент это функциональное расширение над общей функциональностью ЕСМ-систем, которая позволяет соблюдать или проверять соблюдение законодательных регулирующих требований или корпоративных регулирующих требований, в том числе не только над бумажными подлинниками, но и над электронными подлинниками, или иначе говоря над Записями. Поскольку не все документы в широком смысле с которыми работают ЕСМ-системы в этом нуждаются, то введен отдельный термин, который происходил именно из бумажного прошлого и ровно так и назывался. Естественно, сами РМ-системы возникли как системы учета бумажных подлинников за много лет до возникновения начатков ЕСМ-систем, просто развиваясь вместе с требованиями заказчиков РМ-системы стали сначала управлять еще и электронными подлнниками, а позднее просто вошли в состав ЕСМ-систем. Еслли понимать хотя бы вот эти предпосылки, то сразу становится понятен смысл пресс-релиза и сразу становится понямтно что первести его можно, но это будет чуть более словесно емкий перевод, чем оригинал.

    ОтветитьУдалить
  7. Нет, я пишу всегда под своим Ником

    ОтветитьУдалить
  8. > текст нельзя понятно перевести на русский язык не погрузившись в смысловой мейстрим самой дисциплины

    Мне представляется, что эта позиция очень четко отражает ситуацию на российском рынке СЭД и определенные проблемы ее развития.

    Если перевести нельзя, то это означает, что "их мало и страшно далеки они от народа". Что это узкий, небольшой рынок. Сегмент.

    Вот в предыдущих постах упоминались ERP. Там все тоже очень непросто и непонятно. Но там есть довольно четкая терминология, причем с наличием русских переводов.

    > они более глубоко изучают предметную область,
    Это большая иллюзия.
    Но давайте не будем мыслить категориями аналитики, а подойдем к вопросу число с новостной стороны.

    Как перевести эту новость на русский язык? Нельзя перевести? Значит эта новость не для нас.

    > понятия надо широко пропагандировать в русской прессе в том числе. Если Андрей готов, то я могу дать подробнейшее интервью его изданию по сути вопроса :-)

    А кто должен пропагандировать? Обратите внимание СМИ - это лишь инструмент пропаганды. А кто собирается пользоваться инструментом?

    ОтветитьУдалить
  9. Андрей >> А слушатели и не собираются принимать в дискуссии (по крайней мере 90% слушателей и 100% журналистов).
    Мы говорим не о участниках клуба, а о тясячах или десятках тысяч других людей.
    Мне, как журналисту, строго говоря, эта дискуссия вообше не интересна. Мне нужен ее результат. А результата-то, как раз и не было.

    Начну ставить номера у своих доводов, чтобы проще было на них ссылаться и было видно, когда я от одного аспекта обсуждения перехожу к другому.
    1. Мои аргументы в дискуссии о терминологии были адресованы не "тысячам или десяткам тысяч" людей, не имеющих отношения к обсуждаемой теме, а сообществу профессионалов (вендоров, аналитиков, разработчиков стандартов). Недопустимо, чтобы в профессиональной среде существовали разные толкования одного термина и одинаковые переводы разных терминов. При общении с дилетантами (бизнес-заказчиками, в том числе) профессионал всегда сможет "на пальцах" или просто чуть более многословно объяснить, о чем идет речь (в том числе, используя и "неправильную" - с профессиональной точки зрения - терминологию).
    2. На мой взгляд, журналист, пишущий на профессиональные темы (про ECM, автомобили, космос - не важно) не имеет права позиционировать себя как дилетант, стоящий "сбоку от дискуссии". Он, конечно, не должен (и не может - по объективным причинам) разбираться в теме на уровне профессионала, но он должен быть достаточно погружен в проблематику предметной области, чтобы самостоятельно активно анализировать позиции дискутирующих сторон и иметь свою точку зрения на происходящее, а не ожидать "кто кого заборет - кит или слон". Все написанное по пункту 2 - мое сугубое ИМХО, но именно так я вижу роль "проблематико-тематического" журналиста.
    3. Некоторые дискуссии в научной и профессиональной сфере могут идти годами. Как переводить тот же "content", спорят уже более десяти лет. Если все это время стоять сбоку от дискуссии с видом "мне, как журналисту, эта дискуссия вообще не интересна" то можно ведь и все темы для публикаций растерять :)

    ОтветитьУдалить
  10. Я могу на общественных началах воспользоваться предложенным инструментом в лице СИМ ради развития образованности рынка в целом, своим клиентам у меня нет проблем объяснить это частным образом совершенно бесплатно для меня и даже можнно сказать за их счет :-)
    Если серьезно, то обычно разивтием рынка в целом занимаются профессиональные сообщества в лице некоммерческих организаций типа того же АИИМа, но таковых не де юре, а де факто, к сожалению у нас в стране нет. Ведь мы же можем считать таковыми ни Докфлоу в виду принадлежности проекта одной коммерческой компании, самой не слишком погруженной в смежную с сканированием тематику, ни тем более Гильдию, выпускающую очень странные обзоры и спорные переводы.
    Конечно, можно ее просто взять и создать самим, что скажете коллеги вендоры ?

    П.с. Ну и конечно не могу смолчать про то, что если нельзя перевести, то значит не нужно русским читателям... Если следовать такой логике, то русским читателям не нужно вообще ничего, потому что многие вещи которыми все пользуются нельзя перевести на русский и поэтому они упоотребляются в виде заимственых слов. Предлагаю и здесь, если кто-то не может перевести вводите заинственные термины.

    ОтветитьУдалить
  11. Андрей >> Вот в предыдущих постах упоминались ERP. Там все тоже очень непросто и непонятно. Но там есть довольно четкая терминология, причем с наличием русских переводов.

    Там тоже не все четко :). Есть апологеты, настаивающие, что ERP нужно переводить на русский как АСУП (с известной с советских времен расшифровкой). Не в последнюю очередь и по этой причине термин ERP прижился сам по себе и употребляется зачастую без перевода и расшифровки. Я думаю, что со временем это же самое произойдет с RM- и ERM-системами (где RM - Records Management, конечно же).
    И еще. ERP-системам, в отличие от ECM-систем, в каком-то смысле повезло. Их не ставят в министерствах и госучреждениях, про них не пишут стандарты в соавторстве с госчиновниками. Поэтому и с терминологией там более-менее благополучно - меньше дилетантов прикладывает к ней свои руки.

    ОтветитьУдалить
  12. > то можно ведь и все темы для публикаций растерять

    Понимаете в чем дело -- "теряются" только неактуальные темы. Я бы вам предложил волновать не за журналистов, а за свой бизнес.

    Вот я задал конкрентый вопрос: как перевести на русский язык пресс-релиз, выпушенный на английском языке. Чтобы его можно было просто разослать в разные издания.

    А вы мне в ответ - общие слова о том, как нужно работать журналистам.

    ОтветитьУдалить
  13. > Поэтому и с терминологией там более-менее благополучно - меньше дилетантов прикладывает к ней свои руки.

    Это наша очень типичная манера - собственное нежелание решать проблемы объяснять происками, в данном случае делитантов. Это не личный упрек -- это просто констатация дел в отрасли.

    ОтветитьУдалить
  14. На сайте Международного института архивного дела Триеста и Марибора (IIAS) есть международный словарик архивной терминологии (в котором русский язык почему-то отсутствует).

    Достаточно любопытно, как мне кажется, взглянуть, как европейцы переводят такой спорный у нас термин как «records» - «документы» у специалистов ДОУ, «записи» у специалистов по качеству и у части ИТ-специалистов.

    См.: подробнее http://rusrim.blogspot.com/2009/11/record.html

    ОтветитьУдалить
  15. Андрей, пожалуйста, не нужно так реагировать, когда я пишу "за журналистов". Я не собираюсь Вас учить, как Вам нужно работать. Вообще, я уже неоднократно подчеркивал, что дискутируя здесь, я дискутирую с позицией и/или ролью, а не с персоной. И все, что я написал про журналистов было адресовано именно РОЛИ журналиста, которую Вы обозначили - "стою в сторонке".
    Что касается ответа на конкретный вопрос про перевод пресс-релиза, то вот Вам конкретный ответ - обратитесь к PR- или маркетинговой службе вендора, и она предоставит Вам официальный перевод релиза на русский язык. В конце концов, рассылать релизы в разные издания - это именно забота PR и маркетинга, а не журналистов.

    ОтветитьУдалить
  16. > разивтием рынка в целом занимаются профессиональные сообщества в лице некоммерческих организаций типа того же АИИМа, но таковых не де юре, а де факто, к сожалению у нас в стране нет

    А вот это как раз ключевое звено в проблеме, вокрул которой мы постоянно ходим (терминология, исследования и пр.)!

    > Ну и конечно не могу смолчать про то, что если нельзя перевести, то значит не нужно русским читателям...

    Я свою позицию намеренно сформулировал утрированно, но тем не менее я настаиваю на ее верности.

    Дело в том, что если мы какую-то тему не можем адекватно перести на русский язык, то это на 99% означает, что эта тема нам неинтересна, неактуальна.

    Так или иначе, но уже почти 20 лет занимают писательством на ИТ-темы. Постоянно сталкиваюсь с тем, что нам нужно писать о новых для нас вещах. Вижу, как решаются эти вопросы. Как неизвестные понятия становятся обыденными. Можно было бы при желанию и "кандидатскую" написать :-). И уже 15 лет пишу по тему СЭД.
    И отлично вижу, что прогресс тут намного ниже, чем во многих смежных ИТ-областях. Мне есть с чем сравнивать.


    Если по теме сложно писать - это важный признак незрелости рынка. Не его специфики, а именно незрелости.

    ОтветитьУдалить
  17. Андрею: Мой вариант перевода Вашего текста:

    Модуль EMC Documentum для управления документами (Records Manager) – соответствующее требованиям спецификаций MoReq2 решение для управления документами от EMC, помогающее организациям удовлетворить самым строгим требованиям к управлению информацией и исполнению требований законодательства. MoReq2 – это вторая редакция Типовых требований к управлению электронными документами (Model Requirements for the management of electronic records, MoReq).

    ОтветитьУдалить
  18. Конечно, всем понятно, что рынок незрелый, это как раз иллюстриуются, тем, что ранее никто не удосужился создать вот такую площадку для общения и тем, что нет аналитики и еще много чем, но может если он незрелый просто игнорировать его пока он станет зрелым, что рано или поздно произойдет в нашей стране также как произошло ранее с рынком ЕРП систем ? Полагаю, что дискуссия опять себя изжила полностью, никто не хочет слышать другого, что тоже свидетельствует о незрелости рынка... Возвращаясь к приведенному отрывку текста, то лично мне непонятно кто и почему не может его ни понять, ни перевести, личнно я готов всем очень понятным языком объяснить о чем идет речь, а однозначный перевод всегда возможен только на отраслевом глоссарии, которого как раз и нет, как мы ранее выяснили в силу многих объективных и субъективных причин, среди которых опять же незрелость рынка - круг замкнулся :-)
    Предлагаю все же вернуться к тому, чтобы на нашем блоге были представлены все компании являющиеся заметными игроками рынка и чтобы они подумалли самым серьезным образом про некоммерческую организацию, которая могла бы вести научно-методическую и тернинологическую пропаганду в нашей области на взносу компаний участников и делая это как минимум профессионально.

    ОтветитьУдалить
  19. Наташа! Спасибо, но чем этот перевод будет отличаться от перевода про другой продукт, который будет называться Document Manager?
    :-)

    > Я не собираюсь Вас учить, как Вам нужно работать.

    Я, говоря о "жруналиста", имел как раз в виду не себя. Во всяком случае, не только себя :-)

    ОтветитьУдалить
  20. ...чем этот перевод будет отличаться от перевода про другой продукт, который будет называться Document Manager?

    EMC Document Manager - это ядро EMC Documentum, отвечающее за основные функции управления контентом. Records Manager - сравнительно небольшая "надстройка" над Document Manager.

    ОтветитьУдалить
  21. Вот кстати по терминологии мы пока с Наталией еще не смогли договорится, но по концептуальном идее как мне кажеться у нас нет ни малейших разногласий, что и доказывает отличный сделанный ее перевод, в котром я бы поправил только сллово "документ" на слово "подлинник", что впрочем никак не меняет смысла перевода, особенно если исходить из того, что Наталия придерживается той терминологической версии, что "документ" этто и есть только "подлинник", а все остальное это всякий разный прочий "контент" или "файл". Впрочем, слово файл я бы тоже не употреблял никогда потому, что по русски файл это папка, а не документ, а как перевести на русский язык слово контент, вызывает отдельные дискуссии с другим составом участников, то есть вот тут вообщем опять всякие терминологические проблемы возникают новые :-)

    ОтветитьУдалить
  22. Приз вендорских симпатий Наталии в студию ! :-)

    ОтветитьУдалить
  23. Соглашусь с Андреем насчет проявления в дискуссии некотрой типично «нашей» манеры, но усматриваю ее (манеру) в склонности к постоянному смешению проблем. Проблема дилетантизма действительно существует, но это отдельная проблема, к которой проблема перевода терминологии никак не сводится.

    Попробую высказаться по поводу терминологии. Термин records плохо дается отечественному сознанию в силу того, что является симбиозом понятий – «документ» и «правило». Подобная путаница может возникнуть, например, со словом «автобус», который может обозначать вид техники и стоять в одном ряду со словом «автомобиль» или «велосипед», а может обозначать один из видов общественного транспорта, что включает не только номинальную принадлежность к такому-то виду техники, но и ассоциированные с ним правила – ездить по определенному маршруту, останавливаться на остановках и т.п. Учитывая, что российское сознание вообще затрудняется в освоении правовых понятий (знаменитое «Да здравствует император Константин и жена его Конституция» - не про К.С. будь сказано), мы имеем не совсем уж тривиальную задачку, каковую и обсуждаем. Так что корни у этой «незрелости» очень глубокие (IMHO). Желаю всем перводчикам успеха.

    ОтветитьУдалить
  24. Наташа, спасибо за ссылку и подключение к дискуссии. Я не сомневался, что Вы появитесь, как только речь о терминологии пойдет :).
    Я прошел по ссылке (не только на Ваш блог, но и на оригинальный источник - сайт IIAS).
    При всем уважении к IIAS, не могу воспринимать опубликованный там глоссарий как серьезный аргумент в споре о терминологии. Нужна не абстрактная табличка (по-английски - так, по французки - сяк, по-гречески - о как! ...), а ссылки на конкретные официальные документы, в которых эти термины (в данном случае - "record" и переводы) определены. Если вспомните, то и первая дискуссия в блоге началась не вокруг абстрактного перевода "record" на русский язык, а вокруг перевода СТАНДАРТА - 15489.
    И кстати, табличка-глоссарий на сайте IIAS еще потому не внушает серьезного к себе отношения, что, по крайней мере, про французов они пишут неккоректно. Мы же с Вами уже касались этого момента - во французком переводе MoReq2 "record" переводится как "document d'archives" или "archives"...

    ОтветитьУдалить
  25. Я бы предложил, например, для records management перевод "управление узаконенными документами", заранее понимая его небезупречность

    ОтветитьУдалить
  26. Наташа >> EMC Document Manager - это ядро EMC Documentum, отвечающее за основные функции управления контентом. Records Manager - сравнительно небольшая "надстройка" над Document Manager.

    Наташа, сорри, Вы "подставились", начав рассказывать про EMC Documentum :). Но я, как один из истинных джентльменов, присутствующих в клубе, и учитывая объявленную Константином вендорскую симпатию к Вам (в чем я с ним солидарен), не воспользуюсь этой "подставой". Просто поправлю Вас - нет продукта EMC Document Manager (и с таким названием никогда не было и, наверное, не будет). Есть Content Manager - это действительно ядро платформы.

    ОтветитьУдалить
  27. Закрывая на недолгое время (с моей стороны и только в рамках этого поста) тему терминологии вспомню известный анекдот про представителя одной далекой северной народности :)
    Русский языка - осень трудный языка, однако. Церковь стоит - "сапор", доски дорогу перегородили - "сапор", живот болит - тоже "сапор", однако... :)

    ОтветитьУдалить
  28. Al_Bert >> При всем уважении к IIAS, не могу воспринимать опубликованный там глоссарий как серьезный аргумент...

    Так это и есть несерьёзный (но в чем-то показательный!) аргумент :) Национальные термины в этот словарик предлагали специалисты соответствующих стран (это я про Францию). Наверное, термин document d'archives пока ещё не прижился...

    Al_Bert >> нет продукта EMC Document Manager

    Каюсь, не проверила. Однако суть поставленного Андреем вопроса от этого не меняется, не так ли? Термин DM пока ещё достаточно широко используется.

    ОтветитьУдалить
  29. Я обещал больше не писать про терминологию в этом посте. И не буду. В нижеследующем комментарии слово "термин" употребляется не как объект дискуссии, а только лишь как иллюстрация.

    Наташа >> Национальные термины в этот словарик предлагали специалисты соответствующих стран.

    В этом одна из сутей проблемы. Кто эти специалисты, облеченные правом предлагать от имени страны? Вспоминается весьма показательная история (я о ней уже вскользь упоминал) с голосованием по стандарту XML-формата офисных документов, разработанному Майкрософтом (ISO 29500 - если интересны подробности). Там Россия тоже голосовала в лице своего представителя, являющегося чиновником Росстандарта. Вот только представлял этот "представитель" далеко не точку зрения широких кругов специалистов, а мнение узкой группы чиновников...

    Наташа >> Однако суть поставленного Андреем вопроса от этого не меняется, не так ли? Термин DM пока ещё достаточно широко используется.

    Да, согласен. Сути вопроса (и проблемы) это не меняет - терминологическую неоднозначность предстоит преодолевать еще долгим и сложным взаимодействием ВСЕХ заинтересованных сторон.

    ОтветитьУдалить
  30. Al_Bert >> Кто эти специалисты...?

    В данном конкретном случае - это, как я понимаю, молодые перспективные специалисты, проходящие в IIAS курсы повышения квалификации. Насколько их точка зрения репрезентативна, сказать сложно.

    Al_Bert >> история ... с голосованием по стандарту XML-формата офисных документов, разработанному Майкрософтом ... Вот только представлял этот "представитель" далеко не точку зрения широких кругов специалистов, а мнение узкой группы чиновников...

    Во всяком случае, он представлял мою точку зрения, а это уже не так плохо! :))

    ОтветитьУдалить
  31. Наташа >> Во всяком случае, он представлял мою точку зрения, а это уже не так плохо! :))

    Т.е. Вы себя относите к "узкой группе чиновников" - следуя семантике моего комментария? :)
    Совпадение частной точки зрения конкретного специалиста (при том, что эта частная точка зрения может сильно отличаться от совокупного мнения профессионального сообщества) с "высочайше утвержденной" официальной точкой зрения - не есть показатель учета этой точки зрения (специалиста) чиновниками. Это всего лишь результат единичного "испытания" в смысле теории вероятностей, а не демократическая процедура.
    И кстати, если не секрет, а в чем состояла Ваша точка зрения на этот стандарт? Я имею в виду самое первое голосование по DIS 29500 в августе 2007 г.

    ОтветитьУдалить
  32. Al_Bert >> … в чем состояла Ваша точка зрения на этот стандарт?

    Если взять вопрос шире, чем пресловутая «война форматов»: Открытое ПО – вовсе не благотворительная лавочка, а, как не скрывали основатели этого движения, иная бизнес-модель. С моей точки зрения, нужно всячески поощрять конкуренцию бизнес-моделей, и не давать ни одной из сторон возможности добиться решающего перевеса (именно это в течение ряда лет делает правительство Евросоюза). Пусть воюют долго и счастливо, снижая на радость нам цены и повышая качество своих продуктов, и пусть у нас всегда будет возможность выбора!

    По поводу голосования по DIS 29500, процитирую уважаемого мною коллегу, высказавшегося по похожему поводу: «одни коррупционеры боролись с другими коррупционерами коррупционными методами», - и обе стороны оказались по уши далеко не в шоколаде. Как мне кажется, Майкрософт быстрее перестроился, и сумел обратить к своей выгоде даже свои временные поражения.

    Кстати, если интересно: я регулярно замеряю с помощью поисковиков распространенность форматов в интернете и Рунете. Так вот, и там, и там OOXML, в отличие от ODF, уже сумел отвоевать себе «уголок» (очень-очень скромный, но уже видимый глазом на круговой диаграмме).

    ОтветитьУдалить
  33. Наташа >> Кстати, если интересно: я регулярно замеряю с помощью поисковиков распространенность форматов в интернете и Рунете. Так вот, и там, и там OOXML, в отличие от ODF, уже сумел отвоевать себе «уголок» (очень-очень скромный, но уже видимый глазом на круговой диаграмме).

    Интересно. Наташа, а могу я Вас попросить написать про это в отдельном посте (вынести из комментов, как говорится) - а я бы там подключился к обсуждению? А то мы здесь совсем уже в сторону ушли от темы поста, да и лениво прокручивать всю ленту комментов :)

    ОтветитьУдалить

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.