Кто, зачем и как (о блог-проекте) === Мой основной персональный Web-ресурс тут:

пятница, 16 июля 2010 г.

О продуктовой терминологии (брендинге). Вступление

Мне хотелось бы тут продолжить обсуждение вопросов названий продуктов, который был начат в этой дискуссии http://ecmclub.blogspot.com/2010/07/filenet.html. Речь идет не только о собственно названий, но и о PR-продвижении продуктов.

Это, конечно, не тема СЭД, но имеет прямое отношение к теме СЭД-рынка. Точнее, это имеет отношение ко всему ИТ-рынку (и любому рынку вообще), но для СЭД это сейчас особенно актуально.

Почему? Потому что СЭД-рынок сейчас как раз переходит на некоторый качественно новый уровень своей зрелости. В чем этот переход заключается?

В расширении спектра продуктов предлагаемых поставщиками, расширении спектра решаемых задач, расширении спектра пользователей. И в необходимости более широкого использования PR–методов продвижения своих продуктов и услуг и более активного использования СМИ в эти целях.

Кстати, именно поэтому сейчас важны и вопросы "самоидентификации" (что такое СЭД и пр.) А к тому, что тезис "жили и без самоидентификации и хорошо жили, уже "не катит". Другие времена настают. Или уже настали.

Я не специалист в области языкознания, лингвистики и пр. Но все же имею довольно большой практический опыт работы в СМИ, слежу за процессами в терминологии, за развитием ситуации. Тем более в ИТ все особенно интересно, так как язык тут очень динамично меняется. Мой опыт однозначно говорит о важности вопросов языка для понимания и продвижение содержательных вопросов.

Вот такое общее вступление. Теперь более частное вступление :-)

В чем видятся местные терминологические проблемы в области брендинга. Я буду говорить прежде всего о разработчиках ПО, как о знакомой мне сфере.

1. Российские компании не уделяют этому вопросу должное внимание, пускают дело на самотек. Когда возникают проблемы, их решать уже намного труднее. Самое главное, компании не учитывают перспективы своего развития. Упрощенно говоря, брендинг, пригодный для заказного разработчика не годится для тиражных продуктов, брендинг малой компании – для большой. Брендинг, удобный для рекламных листовок, не годится для публикаций в СМИ.

2. Стиль нашего ИТ-языка (и написания документов, типа пресс-релизов и пр.) идет с английского. Но русский язык по своим правилам сильно отличается от английского. Даже простой перевод английского текста на русский создает проблемы. Самый простой пример: в английском языке нет ограничение на число однокоренных слов в предложении. В русском однокоренные не допускаются даже в одном абзаце.

3. Эту проблему (п.2) многие компании решают создание собственного "корпоративного" языка, которые не соответствует правилам русского языка. Все это неплохо работает (и даже хорошо, т.к. позволяет уйти от некоторых проблем) на уровне корпоративных материалов (листовки, брошюры и пр.) и персонального общения с клиентами. Но как только компания выходит на некоторый более широкий уровень общения, в том числе через СМИ, то возникают проблемы.

Проблема заключается в том, что перевести с "корпоративного" языка на "русский" становится трудно.

Тут мне могут задать вопрос: "вы говорите о проблемах СМИ, журналистов?"
Нет, я говорю о проблемах поставщика информации.

Вот два сюжета.

1. Мне присылают пресс-релиз, чтобы из него сделать новость для издания. В самом простом случае – преобразовать его из корпоративного в "русский" вариант. Если это требует повышенных усилий, то я могу просто выкинуть пресс-релиз в корзину и забыть о нем.
(к вопросу о том, почему пресс-релизы не доходят до публикаций)

2. Если "текст" нужен, то я формально его "довожу", а что там поймет или не поймет читатель, меня не волнует.

Одна из задач PR – повышение лояльности журналистов по отношению к компании. Если компания создает такие проблемы для журналиста, то его лояльность соответственно понижается.

Вот самые простые примеры проблем.
Как нужно писать название продукта или компаний:
  • 1С:Бухлатерия 8.0, "1С:Бухлатерия" 8.0 или "1С:Бухлатерия 8.0"?
  • ЛАНИТ, "Ланит" или Lanit?
  • ЭОС или "ЭОС"?
  • ДЕЛО или "Дело"?
(обратите внимание, только заглавные буквы используются в аббревиатурах, и в этом случае кавыки не нужны)

Я уже не говорю о том, что официальные и фактические очень часто просто не совпадают. Кажется, при регистрации компаний, собственники даже не думали о том, что название понадобится не только для регистрационных документов.

ЗАО "Фирма 1С"
Как эту организацию нужно будет именовать в статье: компания "фирма 1С"?
Но с названиями компаний проще – название одно. А продуктов – много. И систему имен для них нужно продумывать лучше.

Продолжение следует…

14 комментариев:

  1. Насчет корпоративной терминологии согласен, это может быть причиной взаимного непонимания с заказчиками и с прессой. Но часто происходит не по злобе, не из желания отличиться, а просто потому, что каждый изобретает нечто свое - и сам называет. А потом оказывается что аналогичные вещи появляются у всех. Эта проблема останется, никуда от нее не деться. Чисто в силу динамики отрасли.

    По другому пункту - с кавычками или без. По мне лучше и читабельнее без этих лишних реверансов ООО такое-то и т.д. Лишь бы понятно было. В репортажах Формулы-1 Шумахера вообще назвали просто немец. И всем понимали. Лучше не мудрить. Нам, читателям, будет достаточно 1С, ЭОС, Ланит и т.д. И поисковому движку тоже.

    ОтветитьУдалить
  2. > Нам, читателям, будет достаточно

    Вот тут-то проблема и заключается. Кто будет решать, что достаточно читателям? Если это корпоративные материалы, то решают корпоративные правила. А как только ты выходишь за пределеы "собственных" тексты, то решать начинают правила русского языка.

    И в результате твой исходный текст преобразуется в другой, прочем про этом могут быть сделана исправления, меняющие исходный смысл.

    Я покажу все это на примерах.

    И кстати, правила языка -- это непросто придумка чья-то. Они направлены на лучшее понимание содержания.

    ОтветитьУдалить
  3. И кстати, правила языка -- это непросто придумка чья-то. Они направлены на лучшее понимание содержания.

    Тут вот еще какая проблема: различия устной и письменной речи.

    Вот какой момент. ИТ-поставщики (сейлы и пр.) научились говорить, делаться презенации и пр. Но вот презентации делают, а статьи - не могу написать.
    Причин тому много, но одна из них - возникают чисто технические проблемы (в том числе терминологические) для переложения устного текста в письменный.

    ОтветитьУдалить
  4. Мне кажется, что нечеткий брендинг - это не какие-то просчеты, а обычная хитрозадость российского бизнеса. Чем больше мутной воды, тем лучше.
    Показательный пример - тот же Госбук. Он настолько невнятно позиционирован, что может быть чем угодно - от экспертной сети до вебдванольного трафикогенератора.

    ОтветитьУдалить
  5. >> Но вот презентации делают, а статьи - не могу написать.
    Причин тому много, но одна из них - возникают чисто технические проблемы (в том числе терминологические) для переложения устного текста в письменный.

    Андрей, проблема с презентациями более серьезна и касается отнюдь не только сейлов и ИТ-постввщиков. Это называется "PowerPoint'изация мышления".
    Например, от этой проблемы весьма серьезно страдает контингент американских войск в Афганистане. Подготовка любого оперативного мероприятия занимает до 70 часов - во многом из-за того, что обязательно нужно подготвить презентацию.
    Я в своем блоге опубликовал пару постов на эту тему. Если интересно, зайдите (http://ecm-discovery.blogspot.com/) и выберите по тегу "PowerPoint".

    ОтветитьУдалить
  6. Андрей, а о чем, вернее, зачем этот пост? Да, есть такая проблема - и понятно, почему. А хотите-то вы чего? Пообсуждать и до причин докопаться или чего-то другого?

    ОтветитьУдалить
  7. Если читатель спрашивает "о чем тест", то пояснять это не имеет смысла. Значит текст непонятны...
    Зачем? Мысли вслух. Я уже обсуждаю.
    "Тихо сам с собою с веду беседу" :-)

    ОтветитьУдалить
  8. Причины неудачности пресс-релизов понятны как дважды два. Причины разные в зависимости от того, маленькая это компания или большая, российская или глобальная. В глобальной, например, пресс-релизы выпускаются глобально - для всех рынков. А при написании текста пресс-релиза, конечно, ориентируются на наиболее зрелые из них. Локально эти пресс-релизы только переводятся. Если рынок недостаточно зрелый, что-то из текста пресс-релиза может быть этому рынку еще не совсем понятно, не близко. Поэтому для наиболее важных анонсов локально проводятся еще и пресс-брифинги, где подробно объясняется суть новости и ее значение для локального рынка - там журналисты могут задать вопросы и получить комментарии экспертов. Но в любом пресс-релизе - даже если пресс-брифинг не проводится - вверху всегда указаны координаты для связи. Если что-то непонятно, всегда можно спросить.

    ОтветитьУдалить
  9. Андрей, я, естественно, по поводу ЭОС или "ЭОС", ДЕЛО или "Дело". Вы видимо, не совсем внимательно читаете наши пресс-релизы и новости. Во всех наших "внешних" материалах уже много лет и с завидным постоянством мы пишем "ДЕЛО" и ЭОС.

    ОтветитьУдалить
  10. >>>Елена Стрелкова комментирует...
    Если что-то непонятно, всегда можно спросить.

    Кстати, Андрей - имхо, рецепт универсален. На любом сайте СМИ есть координаты редакции - кому непонятно, пусть звонят и спрашивают :).

    ОтветитьУдалить
  11. > Причины неудачности пресс-релизов

    НАверное, я очень плохо написал пост. Но вообще-то
    1) в нем не имел в виду пресс-релизы. Речь шла о более общей постановке вопроса
    2) меньше всего я имел в ииду западнеы компании. Я говорил тут о российских.

    Наверное, лучше посмотреть ссылку на предыдущий пост, которые поуслужил толчком для этого разновора. Там шла речь конкренно о БОсс-Референте

    ОтветитьУдалить
  12. > Вы видимо, не совсем внимательно читаете наши пресс-релизы и новости.

    Да, я не только внимательно, но чаще всего вообще не очень много читаю пресс-релизы.
    Но по поводу ваших пракил я в курсе
    :-)

    Но вопрос-то был не о том, как пишет та или иная компания, а насколько правила компании соответствуют правился русского языка.

    ЭОС - это абрревеатура. БОльшоие буквы, без кавычек. Все верно.

    А почему "ДЕЛО"? Если аббревиатура, то кавычки не нужны. А если нет, то "Дело".

    Вопрос не о том, как вы пишете, а в том как буду писать другие. Ну, типа "Коммерсанта"... Там тоже есть литредакция, которая привеодит текст в соотвествие с правилами русского языка.

    ОтветитьУдалить
  13. Русский язык, как однажды верно заметил Корней Иванович Чуковский, он же - "живой как жизнь". Он меняется - что-то приходит, что-то уходит. Помню, когда я только начинала работать в маркетинге ИТ-компании лет 15 назад, мне, круглой отличнице, страшно резало глаз обращение в письмах "Уважаемые господа!". Как будто господа могут быть неуважаемые... потом ничего - привыкла. Может - не заморачиваться? Ну в кавычках и в кавычках :)

    ОтветитьУдалить
  14. Лена!
    Речь идет не о том, как нужно писать в данном блоге (кажется, вы теперь проблему именно так поняли).

    Я привел пример с кавычками, как простой, наглядный.

    Собственно, я хотел сразу написать продолжение поста, но переоценил силы. Я сейчас в небольшом отпуске, в горах, и времени на это нет. Но через неделю напишу.

    А пока вот такое небольшое задание.
    Вот испходный текст

    ==========
    Фирма "1С" выпустила новую версия платформы "1С:Предприятия".
    ==========
    Как эта фраза будет выглядеть в переводе на английский язык?

    ОтветитьУдалить

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.